Le procureur général James demande au service météorologique national d'améliorer l'accessibilité linguistique des alertes de temps violent.

Citant les conséquences meurtrières de l'ouragan Ida, M. James plaide pour l'extension de l'accessibilité linguistique des systèmes d'alerte d'urgence à l'adresse
.

NEW YORK - La procureure générale de New York, Letitia James, a envoyé une lettre ( ) à la secrétaire d'État américaine au commerce, Gina Raimondo, et à la directrice par intérim du service national de météorologie, Mary C. Erickson, pour demander l'élargissement de l'accessibilité linguistique des alertes de temps violent. Actuellement, les avertissements du National Weather Service (NWS), qui sont émis avant un événement météorologique violent, ne sont accessibles dans aucune langue, à l'exception de l'anglais et de l'espagnol. Avant l'ouragan Ida, qui a dévasté New York en septembre 2021, les alertes du NWS ont été envoyées aux New-Yorkais uniquement en anglais et en espagnol pour les prévenir de l'imminence de la tempête. La tempête a causé 18 décès à New York, et la majorité de ces personnes étaient d'origine asiatique et ne parlaient pas ou avaient des compétences limitées en anglais ou en espagnol.

"La langue ne devrait jamais être un obstacle à l'obtention d'informations essentielles qui pourraient sauver des vies", a déclaré le procureur général James sur . "Le National Weather Service doit travailler avec d'autres agences pour s'assurer que toutes les communautés d'immigrés puissent être efficacement averties des futures crises liées à la météo et qu'elles aient les mêmes chances de survie. Il est de notre responsabilité d'assurer la sécurité de notre personnel et, pour ce faire, nous devons élargir l'accessibilité linguistique dans nos protocoles de sécurité."

En septembre 2021, l'ouragan Ida a ravagé le nord-est et a déchiré la ville de New York. Au moins 91 personnes sont décédées dans neuf États, dont au moins 18 morts par noyade à New York à la suite de crues soudaines. Le NWS a envoyé une série d'alertes d'urgence sans fil (WEA) à tous les téléphones compatibles WEA de la ville de New York, les avertissant d'une inondation éclair "catastrophique". Ces alertes ont été émises uniquement en anglais et en espagnol, qui ne sont pas les langues principales de nombreuses communautés d'immigrants de New York.

Environ 700 langues et dialectes différents sont parlés dans la ville de New York.  La quasi-totalité des victimes qui ont perdu la vie à cause des destructions causées par l'ouragan Ida à New York étaient des immigrants originaires de Trinidad, du Népal et de Chine, dont la langue maternelle n'était ni l'anglais ni l'espagnol. Étant donné le nombre d'immigrants qui parlent des langues autres que l'anglais et l'espagnol, l'Attorney General James demande instamment au NWS d'envoyer des alertes au moins dans les langues les plus couramment parlées par les résidents de la ville de New York ayant une maîtrise limitée de l'anglais : Le chinois (traditionnel et simplifié), le russe, le créole français, le bengali et le coréen, en plus de l'espagnol.

Le ministère du Commerce a publié des directives sur les décrets visant à garantir que les programmes bénéficiant d'une aide fédérale sont accessibles à tous, y compris aux personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais. En 2014, à la suite de la perte tragique de vies humaines due à des phénomènes météorologiques extrêmes dans des communautés hispanophones en raison de l'absence d'alertes de sécurité en espagnol, le NWS a recommandé d'établir une procédure plus efficace pour que les services d'alerte non anglophones puissent avertir des phénomènes météorologiques violents. Le procureur général James demande au NWS et au ministère du commerce de développer rapidement la capacité de fournir des alertes météorologiques dangereuses à tous les Américains, quelle que soit la langue qu'ils parlent.

L'agence de gestion des urgences de la ville de New York dispose d'un système d'alerte à participation volontaire, connu sous le nom de NotifyNYC, et ces alertes sont disponibles dans de nombreuses langues. Toutefois, les habitants de la ville doivent enregistrer de manière proactive leur numéro de téléphone portable et/ou leur adresse électronique afin de recevoir ces alertes. Rien n'indique que la plupart des résidents des communautés immigrées soient inscrits pour recevoir de telles alertes.

"L'ouragan Ida a dévasté la côte Est, l'État de New York et la communauté du Queens. L'arrondissement de Queens a subi d'immenses dégâts matériels, les gens ayant perdu leur maison, leur voiture et leurs biens matériels", a déclaré Grace Meng, représentante des États-Unis ( ).. "Le pire, c'est que notre communauté new-yorkaise a perdu 18 vies à cause des inondations soudaines causées par l'ouragan. Malheureusement, les alertes de mauvais temps n'étaient pas accessibles dans d'autres langues que l'anglais et l'espagnol, ce qui fait que de nombreux habitants de mon district et de notre ville n'étaient pas conscients de l'urgence des inondations soudaines. Nous avons vu ces changements dans d'autres zones de la ville de New York par le passé, mais il est triste de constater qu'il faille une perte de vie pour que les principales mises à jour des services météorologiques soient accessibles aux communautés non anglophones de la ville de New York. Je félicite l'Attorney General James pour son engagement à garantir que les services de notre État sont accessibles aux personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais, et je soutiens sa demande au National Weather Service d'améliorer l'accessibilité linguistique des alertes de temps violent."

"Les urgences météorologiques peuvent être une question de vie ou de mort dans n'importe quelle langue, mais sans un système d'accessibilité linguistique inclusif, le National Weather Service risque de mettre les communautés d'immigrants encore plus en danger", a déclaré le sénateur d'État John Liu. "Faire parvenir à chaque communauté des informations importantes pour sauver des vies en temps voulu doit être une priorité lors d'événements météorologiques graves, et le procureur général James a raison d'attirer l'attention sur cette question."

"New York est l'un des endroits les plus diversifiés au monde, et il est important que tous les New-Yorkais aient accès aux diffusions et aux alertes d'urgence, en particulier lors d'événements météorologiques extrêmes", a déclaré Ron Kim, membre de l'assemblée de l'État .. "Je remercie l'Attorney General Letitia James pour sa position sur l'amélioration de l'accessibilité linguistique dans les communautés d'immigrés."

"La lettre du procureur général James aborde une question sur laquelle j'insiste depuis longtemps. La traduction n'est pas seulement une question de commodité ; la fourniture d'informations traduites, sensibles à la culture et accessibles est vitale pour la sécurité des communautés AAPI et immigrées", a déclaré le membre de l'Assemblée de l'État Yuh-Line Niou. "Je me suis longtemps battu pour l'expansion des services de traduction au niveau de l'État et je soutiens de tout cœur l'appel du procureur général James pour que le gouvernement fédéral suive notre exemple. La prochaine tempête peut survenir d'un jour à l'autre, et nous ne pouvons pas permettre que d'autres vies soient perdues à cause d'un manque de communication dans une langue que les gens peuvent comprendre. La traduction permet de s'assurer que la communauté AAPI est incluse, respectée, protégée et correctement servie par le gouvernement. C'est une étape clé vers l'équité."

"L'accès aux langues est une question de survie pour les communautés non anglophones en cas d'urgence. Imaginez que votre téléphone émette une alerte, vous avertissant d'un danger imminent, et que vous ne voyiez qu'une suite incompréhensible de lettres", a déclaré New York City Council Member Julie Won. "C'est la réalité qu'ont vécue tant de personnes à Woodside, Sunnyside, Astoria et Long Island City pendant l'ouragan Ida l'été dernier. Le procureur général James a raison d'appeler à un système d'alerte d'urgence plus inclusif. Des vies ont déjà été perdues dans ma communauté et le NWS a la possibilité d'y remédier avant que le nombre de morts ne s'élève avec la prochaine tempête massive."

"L'année dernière, mon district a été dévasté par l'ouragan Ida qui a coûté la vie à trois personnes vivant dans des appartements en sous-sol", a déclaré New York City Councilmember Sandra Ung. "Dans les districts comme le mien, où la majorité des résidents ont une maîtrise limitée de l'anglais, l'envoi d'alertes de temps violent en plusieurs langues est vital si nous voulons sauver des vies. Je me range aux côtés du procureur général James et demande instamment au NWS de veiller à ce que ces alertes soient traduites dans les langues les plus couramment parlées par les New-Yorkais".

"Le Queens est l'arrondissement le plus diversifié du monde, et il est impensable que dans une ville qui compte environ 1,2 million de membres de la communauté AAPI, nous n'ayons pas pris les mesures nécessaires pour que chaque New-Yorkais soit averti à temps des urgences météorologiques", a déclaré Linda Lee, membre du conseil municipal de New York, à l'adresse . "Nous ne pouvons pas nous permettre une répétition de l'ouragan Ida, qui a coûté la vie de manière disproportionnée à nos voisins dont l'anglais n'était pas la langue principale. New York est fière d'être une ville d'immigrants d'origines et de cultures diverses, et nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir pour défendre le bien-être de toutes nos communautés."

"Les Américains d'origine asiatique sont la population qui connaît la croissance la plus rapide à New York, et pourtant l'accessibilité linguistique pour notre communauté reste un problème sur lequel nous n'avons pas encore vu de progrès significatifs", a déclaré Jo-Ann Yoo, directeur exécutif de la Fédération américaine asiatique. "L'ouragan Ida a eu un impact dévastateur sur notre communauté l'année dernière, car beaucoup ne pouvaient pas comprendre les avertissements émis. Nous ne pouvons pas nous permettre de refaire les mêmes erreurs. Nous remercions le procureur général James pour son appel à améliorer l'accès aux traductions du National Weather Service en ce qui concerne les alertes de temps violent. Il s'agit simplement de sauver des vies."

"L'ouragan Ida a fourni une preuve dévastatrice des conséquences désastreuses de l'absence d'alertes météorologiques pour les communautés vulnérables, qui n'ont pas le temps de se préparer à des tempêtes potentiellement mortelles", ont déclaré Jennifer Sun et Thomas Yu, codirecteurs exécutifs d'Asian Americans For Equality (AAFE). "Nous remercions le procureur général James d'avoir plaidé en faveur d'une plus grande accessibilité linguistique dans les situations de mauvais temps et nous exhortons le gouvernement fédéral à agir rapidement pour étendre l'accessibilité linguistique. La vie de tant de familles dans nos communautés d'immigrés en dépend."

"Nous soutenons la lettre du procureur général de New York au National Weather Service demandant que les alertes météorologiques d'urgence soient traduites dans les langues asiatiques", a déclaré Margaret Fung, directrice exécutive de l'Asian American Legal Defense and Education Fund (AALDEF). "L'assistance linguistique est essentielle pour atteindre les diverses communautés d'immigrés de New York. En 1992, l'Asian American Legal Defense and Education Fund a plaidé pour l'extension de l'assistance linguistique aux électeurs asiatiques américains maîtrisant mal l'anglais dans la ville de New York. Après trois décennies de couverture en vertu de l'article 203 de la loi sur le droit de vote, l'inscription et la participation des électeurs asiatiques américains dans la ville de New York ont augmenté de façon constante, en grande partie grâce aux bulletins de vote et à l'assistance en langues chinoise, coréenne et bengali. Le National Weather Service peut sauver des vies en élargissant l'assistance linguistique dans son système d'alerte d'urgence, et nous demandons instamment au NWS de prendre des mesures immédiates pour atteindre tous les New-Yorkais, quelle que soit leur maîtrise de l'anglais."

"Comme l'ouragan Ida l'a illustré de manière déchirante, les communautés d'immigrants et d'Américains d'origine asiatique et pacifique (AAPI) de la ville de New York sont particulièrement vulnérables lors d'événements climatiques extrêmes", ont déclaré Anita Gundanna et Vanessa Leung, codirectrices exécutives de la Coalition for Asian American Children and Families (CACF). "Les raisons de cette situation sont complexes et comprennent une méconnaissance des blizzards et des ouragans ainsi que le manque de conseils clairs et opportuns dans leur langue maternelle. Nous soutenons pleinement l'appel lancé par le procureur général James en faveur de la diffusion d'alertes météorologiques dans les langues parlées par notre communauté et considérons cette initiative comme une première étape essentielle pour que nos communautés d'immigrants ne soient plus laissées pour compte lors de catastrophes naturelles. Alors que la communauté AAPI de New York continue de croître, le gouvernement de l'État doit reconnaître que l'accès aux langues et l'amélioration des systèmes de communication sont essentiels pour créer un New York plus sûr pour nous tous". 

"Notre gouvernement a la responsabilité de protéger et de pourvoir aux besoins de tous ses résidents, quelle que soit leur langue maternelle", a déclaré Murad Awawdeh, directeur exécutif de la New York Immigration Coalition (NYIC). "En ne fournissant pas d'alertes météorologiques urgentes dans d'autres langues que l'anglais et l'espagnol, notre État laisse des millions de New-Yorkais vulnérables à des blessures ou à des décès évitables, comme l'a montré récemment la destruction profonde de l'ouragan Ida. Laisser certains New-Yorkais non informés, les exclure des alertes vitales, c'est les laisser tomber au niveau le plus élémentaire et le plus fondamental. Nous applaudissons l'appel de l'Attorney General Letitia James en faveur d'une accessibilité linguistique plus large pour les alertes de temps violent, ce qui permettra de sauver des millions de vies menacées par des catastrophes naturelles de plus en plus dévastatrices. En outre, son appel à l'action souligne la nécessité d'étendre l'accès linguistique à tous les services publics essentiels pour les immigrants de New York. En supprimant ces barrières linguistiques importantes pour des ressources essentielles, nous nous rapprochons de la garantie d'un État de New York équitable."

" Le KAFSC exhorte le National Weather Service à prendre des mesures immédiates pour prendre en compte les langues les plus couramment parlées par les résidents de la ville de New York ayant une maîtrise limitée de l'anglais : Le chinois (traditionnel et simplifié), le russe, le créole français, le bengali et le coréen, en plus de l'espagnol", a déclaré Jeehae Fischer, directeur exécutif du Korean American Family Service Center (KAFSC). "Il serait dans le meilleur intérêt des communautés que les alertes d'intempéries soient diffusées en plusieurs langues afin que collectivement, en tant que ville, nous puissions être informés et veiller à ce que les groupes de population vulnérables aient la possibilité de recevoir des alertes en cas d'intempéries. Ensemble, nous devons faire davantage pour que chaque personne reçoive les alertes d'alerte grave dans la langue qu'elle parle."

Cette affaire est traitée par les procureurs généraux adjoints Mihir Desai et Max Shterngel, et les spécialistes de l'environnement D Pei Wu et Joseph E. Haas, II, sous la supervision de Monica Wagner, chef de bureau adjointe. Le Bureau de la protection de l'environnement est dirigé par Lemuel M. Srolovic. Le Bureau de la protection de l'environnement fait partie de la Division de la justice sociale, qui est dirigée par Meghan Faux, procureur général adjoint en chef, et supervisée par Jennifer Levy, premier procureur général adjoint.

 

Veuillez cliquer sur les liens suivants pour consulter ce communiqué en espagnol ou chinois simplifié.