Le Fiscal General James demande au Service météorologique national d'augmenter l'accessibilité linguistique aux alertes de climat rigoureux.

Après les décès causés par l'ouragan Ida, le ministre de l'Intérieur James préside à la mise en place d'un système d'alerte précoce. l'expansion de l'accessibilité linguistique dans les systèmes d'alerte d'urgence

NUEVA YORK - La Fiscal General de Nueva York, Letitia James, a envoyé une lettre à la Secretaria de Comercio de los Estados Unidos, Gina Raimondo, et à la Directora Interina del Servicio Meteorológico Nacional, Mary C. Erickson, sollicitant une plus grande accessibilité linguistique pour les alertes de climat sévère. Actualmente, las alertas del Servicio Meteorológico Nacional (NWS), que se emiten antes de un evento climático severo, no son accesibles en ningún idioma, excepto en inglés y español. Avant le passage de l'ouragan Ida, qui a dévasté Nueva York en septembre 2021, le NWS a envoyé des alertes aux habitants de la ville, uniquement en anglais et en espagnol, pour les avertir de l'imminence de la tempête. La tormenta causó 18 muertes en Nueva York, y la mayoría de esas personas eran de ascendencia asiática y no hablaban o tenían un dominio limitado del inglés o el español.

"El idioma nunca debe ser una barrera para la información crítica que podría salvar vidas", dijo la fiscal general James.  "El Servicio Meteorológico Nacional debe trabajar con otras agencias para garantizar que todas las comunidades de inmigrantes puedan ser advertidas de manera efectiva de futuras crisis relacionadas con el clima y se les dé la misma oportunidad de sobrevivir. Es nuestra responsabilidad mantener a nuestra gente segura, y para hacerlo, debemos ampliar la accesibilidad lingüística en nuestros protocolos de seguridad".

En septembre 2021, l'ouragan Ida a dévasté le nord du pays et détruit la ville de Nueva York. Al menos 91 personas murieron en nueve estados, incluidas por lo menos 18 muertes por ahogo en Nueva York por inundaciones repentinas. El NWS envió una serie de Alertas de Emergencia Inalámbricas (WEA) a todos los teléfonos habilitados con WEA en la ciudad de Nueva York, advirtiendo de una emergencia de inundación repentina "catastrófica". Estas alertas se emitieron solo en inglés y español, que no son los idiomas principales para muchas de las comunidades de inmigrantes de Nueva York.

Environ 700 langues et dialectes différents sont parlés dans la ville de Nueva York.  Casi todas las víctimas que perdieron la vida por la destrucción del huracán Ida en la ciudad de Nueva York eran inmigrantes de Trinidad, Nepal y China, con idiomas primarios que no eran ni el inglés ni el español. Compte tenu du nombre d'immigrés qui parlent des langues différentes de l'anglais et de l'espagnol, le Fiscal General James a demandé au NWS d'envoyer des alertes dans les langues les plus courantes parlées par les résidents de la ville de New York avec une dominance limitée de l'anglais : chino (tanto tradicional como simplificado), ruso, francés criollo, bengalí y coreano, además del español.

El Departamento de Comercio ha emitido una guía sobre órdenes ejecutivas destinadas a garantizar que los programas con asistencia federal sean accesibles para todas las personas, incluidas las personas con dominio limitado del inglés. En 2014, à la suite de la perte tragique de vies causée par des événements climatiques extrêmes dans des communautés de langue espagnole en raison d'un manque d'alertes de sécurité en espagnol, le NWS a recommandé d'établir une procédure plus efficace pour que les services d'information destinés aux personnes qui ne parlent pas l'anglais reçoivent des alertes en cas d'événements climatiques graves. Le fiscaliste James a demandé au NWS et au ministère du commerce de développer rapidement leur capacité à transmettre des alertes de climat rigoureux à tous les Américains, quelle que soit la langue qu'ils parlent.

L'agence de gestion des urgences de la ville de New York gère un système d'alertes d'urgence, connu sous le nom de NotifyNYC, et ces alertes sont disponibles dans un grand nombre de langues. Sin embargo, los residentes de la ciudad deben registrar proactivamente sus números de teléfono celular y / o direcciones de correo electrónico para recibir estas alertas. No hay indicaciones de que la mayoría de los residentes en comunidades de inmigrantes estén inscritos para recibir estas alertas.

"L'ouragan Ida a dévasté la côte est, l'État de New York et la communauté du Queens. El distrito de Queens sufrió gran daño a la propiedad cuando la gente perdió sus hogares, automóviles y posesiones materiales", dijo la representante estadounidense Grace Meng. "Lo peor de todo es que nuestra comunidad de Nueva York perdió 18 vidas por las inundaciones repentinas causadas por el huracán. Desafortunadamente, alertas de clima severo no fueron accesibles en otros idiomas que no fueran el inglés y el español, dejando a muchas personas en mi distrito y en nuestra ciudad sin conocimiento de la urgencia de las inundaciones repentinas. Hemos visto estos cambios en otras áreas de la ciudad de Nueva York en el pasado, pero es triste que la pérdida de vidas sea lo que se necesita para que las actualizaciones clave del servicio meteorológico estén disponibles para las comunidades de la ciudad de Nueva York que no hablan inglés. Aplaudo a la fiscal general James por su compromiso de garantizar que los servicios de nuestro estado sean accesibles para las personas con dominio limitado del inglés, y apoyo su solicitud al Servicio Meteorológico Nacional para aumentar la accesibilidad lingüística para las alertas de clima severo".

"Las emergencias climáticas pueden ser una cuestión de vida o muerte en cualquier idioma, pero sin un sistema inclusivo de accesibilidad lingüística, el Servicio Meteorológico Nacional tiene el riesgo de poner a las comunidades inmigrantes en un peligro aún mayor", dijo el senador estatal John Liu. "Obtenir des informations importantes pour sauver les vies de toutes les communautés de manière opportune doit être une priorité pendant les événements climatiques graves, et le fiscaliste James a raison d'attirer l'attention sur ce problème".

"Nueva York est l'un des lieux les plus diversifiés du monde, et il est important que tous les habitants aient accès aux transmissions et aux alertes d'urgence, en particulier lors d'événements climatiques extrêmes", a déclaré Ron Kim, secrétaire général de l'État. "Agradezco a la fiscal general Letitia James por su postura sobre el aumento de la accesibilidad lingüística en las comunidades de inmigrantes".

"La carta de la fiscal general James habla de un tema que he enfatizado durante mucho tiempo. La traduction n'est pas seulement une question de commodité ; fournir des informations traduites, culturellement sensibles et accessibles est vital pour la sécurité des AAPI et des communautés d'immigrés", a déclaré Yuh-Line Niou, membre de l'Assemblée nationale. "Durante mucho tiempo he luchado por la expansión de los servicios de traducción a nivel estatal y apoyo de todo corazón el llamado de la fiscal general James para que el gobierno federal siga nuestro ejemplo. La prochaine tourmente pourrait survenir n'importe quel jour, et nous ne pouvons pas permettre que de nouvelles vies soient perdues à cause d'un manque de communication dans un langage que les gens peuvent comprendre. La traduction permet de garantir que la communauté des AAPI soit incluse, respectée, protégée et traitée de manière adéquate par le gouvernement. Es un paso clave hacia la equidad".

"El acceso alioma es una cuestión de supervivencia para las comunidades que no hablan inglés durante las emergencias. Imaginez que votre téléphone sonne une alerte, vous informe d'un danger imminent et vous ne voyez qu'une suite incompréhensible de phrases", dit Julie Won, conceptrice de la ville de Nueva York. "Esa fue la realidad de tanta gente en Woodside, Sunnyside, Astoria y Long Island City durante el huracán Ida el verano pasado. Le fiscaliste James a raison de réclamer un système d'alerte d'urgence plus inclusif. Las vidas en mi comunidad ya se han perdido y el NWS tiene la oportunidad de arreglar esto antes de que el número de muertos aumente con la próxima tormenta masiva".

"El año pasado, mi distrito quedó devastado cuando el huracán Ida pasó y se cobró la vida de tres personas que vivían en apartamentos en el sótano", dijo miembro de consejo de la ciudad de Nueva York Sandra Ung. "Dans des districts comme le mien, où la majorité des résidents ont une maîtrise limitée de l'anglais, il est essentiel d'envoyer des alertes de climat sévère dans plusieurs langues si l'on veut sauver des vies. Estoy con la fiscal general James y solicito al NWS garantizar que estas alertas se traduzcan a los idiomas más comúnmente hablados por los neoyorquinos".

"Queens es el distrito más diverso del mundo, y es impensable que en una ciudad con aproximadamente 1.2 millones de miembros de la comunidad AAPI, no tengamos medidas para garantizar que todos y cada uno de los neoyorquinos reciban alertas oportunas sobre emergencias climáticas", dijo Linda Lee, miembro del Consejo de la Ciudad de Nueva York. "Nous ne pouvons pas permettre une répétition de l'ouragan Ida, qui a détruit la vie de nos concitoyens qui ne parlaient pas l'anglais comme langue principale. Nueva York s'enorgueillit d'être une ville d'immigrés de diverses origines et cultures, et nous devons faire tout ce qui est à notre portée pour défendre le bien-être de toutes nos communautés".

"Los estadounidenses de origen asiático son la población de más rápido crecimiento en Nueva York y, sin embargo, la accesibilidad lingüística para nuestra comunidad sigue siendo un problema en el que aún no hemos visto ningún progreso significativo", dijo Jo-Ann Yoo, directora ejecutiva de la Federación Asiático-americana. "El huracán Ida tuvo un impacto devastador en nuestra comunidad el año pasado porque muchas personas no podían entender las advertencias que se emitieron. No podemos permitir volver a cometer los mismos errores. Agradecemos a la fiscal general James por su llamado a aumentar el acceso a la traducción de idiomas del Servicio Meteorológico Nacional con respecto a las alertas de clima severo. Esto es simplemente una cuestión de salvar vidas".

L'ouragan Ida a fourni la preuve dévastatrice des terribles conséquences lorsque les communautés vulnérables ne reçoivent pas d'alertes climatiques et n'ont pas le temps de se préparer aux catastrophes qui menacent la vie", ont déclaré Jennifer Sun et Thomas Yu, codirecteurs exécutifs de Asiatico americanos Por Equidad (AAFE). "Agradecemos a la fiscal general James por abogar por una mayor accesibilidad lingüística en situaciones climáticas severas e urgimos al gobierno federal a actuar rápidamente para expandir la accesibilidad lingüística. La vie de nombreuses familles dans nos communautés d'immigrés dépend de cet aspect".

"Apoyamos la carta de la fiscal general de Nueva York al Servicio Meteorológico Nacional pidiendo que las alertas climáticas de emergencia se traduzcan a idiomas asiáticos", dijo Margaret Fung, directora ejecutiva del Fondo Asiático Americano de Defensa Legal y Educación (AALDEF). "La asistencia lingüística es fundamental para llegar a las diversas comunidades de inmigrantes de Nueva York. En 1992, le Fondo Asiático Americano de Defensa Legal y Educación a soutenu l'extension de l'aide linguistique aux électeurs asiatiques-américains ayant une maîtrise limitée de l'anglais dans la ville de Nueva York. Après trois décennies d'application de la section 203 de la loi sur les droits électoraux, l'enregistrement et la participation des électeurs asiatiques-américains dans la ville de New York ont augmenté constamment, en grande partie grâce aux bulletins et à l'assistance en chinois, coréen et bengali. El Servicio Meteorológico Nacional puede salvar vidas al expandir la asistencia lingüística en su sistema de alerta de emergencia, e urgimos a NWS a tomar medidas inmediatas para llegar a todos los neoyorquinos, independientemente de su dominio del idioma inglés".

Comme l'a montré l'ouragan Ida, les communautés d'immigrés et d'insulaires asiatiques américains du Pacifique (AAPI) de la ville de Nueva York sont particulièrement vulnérables lors d'événements climatiques extrêmes", dijeron Anita Gundanna y Vanessa Leung, codirectoras ejecutivas de la Coalición para Niños y Familias Asiático-americanos (CACF). "Las razones de esto son complejas e incluyen una falta de familiaridad con las tormentas y los huracanes y la falta de orientación clara y oportuna en sus idiomas nativos. Nous soutenons pleinement l'appel du Fiscal General James pour que les alertes climatiques soient émises dans les langues parlées par notre communauté et nous considérons cette mesure comme un premier pas critique pour garantir que nos communautés d'immigrés ne restent pas à l'écart des catastrophes naturelles. À mesure que la communauté florissante des AAPI de Nueva York continue à se développer, notre gouvernement national doit reconnaître que l'accès à l'anglais et les systèmes de communication améliorés sont essentiels pour créer un Nueva York plus sûr pour tous nos concitoyens".

"Nuestro gobierno tiene la responsabilidad de proteger y proveer a todos sus residentes, sin importar su idioma principal", dijo Murad Awawdeh, director ejecutivo de la Coalición de Inmigración de Nueva York (NYIC). "En ne diffusant pas d'alertes climatiques urgentes dans des langues autres que l'anglais et l'espagnol, notre État rend des millions de personnes vulnérables à des lésions préventives ou à la mort, comme l'a montré récemment la profonde destruction de l'ouragan Ida. Dejar a algunos neoyorquinos desinformados, excluyéndolos de las alertas críticas que salvan vidas, es fallarles en el nivel más básico y fundamental. Nous applaudissons l'appel de la Fiscal General Letitia James en faveur d'une plus grande accessibilité linguistique aux alertes de climat sévère, qui sauvent des millions de vies menacées par des catastrophes naturelles de plus en plus dévastatrices. En outre, son appel à l'action souligne la nécessité d'élargir l'accès linguistique à tous les services publics critiques pour les immigrés néo-aquitains. Al eliminar estas importantes barreras lingüísticas de los recursos esenciales, nos acercamos más a garantizar un estado de Nueva York equitativo".

Le KAFSC demande instamment au Service météorologique national de prendre des mesures immédiates pour aborder les langues les plus parlées par les résidents de la ville de New York qui dominent l'anglais : chino (tanto tradicional como simplificado), ruso, francés criollo, bengalí y coreano, además del español ", dijo Jeehae Fischer, director ejecutivo del Centro de Servicio Familiar Coreano-americano (KAFSC).  "Sería en el mejor interés de las comunidades si se proporcionaran alertas de clima severo en el idioma apropiado en varios idiomas para que colectivamente, como ciudad, podamos estar informados y garantizar que esos grupos de población vulnerable tengan la habilidad de recibir alertas durante eventos climáticos severos. Ensemble, nous devons faire plus pour garantir que chaque personne reçoive les alertes d'événements climatiques graves dans l'idiome qu'elle parle".

Este asunto está siendo manejado por los fiscal generales delegados Mihir Desai y Max Shterngel, y los científicos ambientales D Pei Wu y Joseph E. Haas, II, bajo la supervisión de la jefa delegada de la Oficina Monica Wagner. L'Office de la protection de l'environnement est dirigé par Lemuel M. Srolovic. La Oficina de Protección Ambiental es parte de la División de Justicia Social, que está dirigida por la fiscal general delegada en jefe Meghan Faux y supervisada por la primera fiscal general delegada Jennifer Levy.

###