Accès aux langues

Surmonter les barrières linguistiques à New York

Chers New-Yorkais,

New York est un État diversifié et multilingue : Environ 5,7 millions de New-Yorkais n'ont pas l'anglais comme langue principale, et près de la moitié d'entre eux ne parlent pas très bien l'anglais. Les barrières linguistiques ne doivent cependant pas constituer un obstacle à l'obtention de services et de prestations. Les personnes dont la maîtrise de l'anglais est limitée peuvent avoir droit à des services d'accès linguistique lorsqu'elles interagissent avec des organismes publics.

Tous les programmes financés par le gouvernement fédéral doivent fournir un certain niveau d'assistance linguistique afin de garantir un "accès significatif" aux personnes maîtrisant mal l'anglais (LEP). En outre, certaines lois nationales et locales exigent que les programmes et les bureaux fournissent une assistance linguistique. Si vous souhaitez en savoir plus sur l'accès aux langues dans l'État de New York ou si vous pensez que l'on vous a refusé des services d'accès aux langues, veuillez contacter mon bureau.
 

Sincèrement,
Procureur général de l'État de New York Signature
Portrait du procureur général Letitia James

Accès aux langues

Veiller à ce que toutes les personnes, quelle que soit leur langue maternelle, aient accès aux services et aux informations du gouvernement.

Personne tenant un livre de la taille d'un passeport avec le mot "Hello" écrit en 8 langues différentes.

Obtenir des services linguistiques

Certaines agences ou bureaux doivent fournir un interprète à une personne ayant un niveau d'anglais limité (LEP), soit en personne, soit par l'intermédiaire d'un service téléphonique, soit au cours d'un rendez-vous ou d'une réunion. Par exemple, les demandeurs de bons d'alimentation identifieraient leur langue principale à l'aide de cartes linguistiques. Ils se verront attribuer un assistant social parlant leur langue maternelle ou auront un entretien téléphonique avec l'aide d'un interprète. Les formulaires, en particulier ceux qui sont considérés comme "vitaux" (ceux qui sont exigés par la loi ou qui contiennent des informations essentielles pour l'obtention de prestations), seront également traduits dans leur langue principale. 

Au téléphone, les appelants doivent indiquer leur langue principale au début de l'appel, surtout en cas d'urgence. 

Les sites tenus de fournir une assistance linguistique ne peuvent pas facturer ce service, et un avis sur le droit à des services linguistiques doit être affiché de manière bien visible dans les zones publiques. Ces services doivent être fournis en temps utile : des retards excessifs peuvent constituer un déni de service. 

Les interprètes doivent être qualifiés

Dans de nombreuses circonstances, l'agence fera appel à un interprète professionnel, parfois engagé par l'intermédiaire d'un service téléphonique. Les lignes téléphoniques linguistiques emploient des interprètes dans la plupart des langues parlées. Les offices peuvent également faire appel à leur propre personnel bilingue suffisamment qualifié pour les aider à interpréter. La qualité et la précision des services d'interprétation et de traduction doivent être plus élevées pour les services les plus graves ou qui affectent la vie. Par exemple, une interprétation fournie lors d'une procédure médicale d'urgence doit être de la plus haute qualité et précision, alors que celles fournies dans une bibliothèque n'exigent pas nécessairement le même niveau de précision. 

Remarque importante : lorsque la loi oblige une agence ou un bureau à fournir des services d'accès linguistique, ceux-ci doivent être gratuits pour le client. Il n'est pas nécessaire que le client soit accompagné d'un ami ou d'un membre de sa famille pour l'aider. Toutefois, si le client souhaite être accompagné par un membre de sa famille ou un ami, cela doit être autorisé. Dans les cas où l'objectivité est requise, par exemple lors d'une enquête policière ou d'une consultation médicale, il faut se fier à la version de l'interprète de l'agence.

Services pour lesquels une assistance linguistique peut être attendue : soins de santé et services sociaux
 

Programmes fédéraux :

  • Programmes de l'administration de la sécurité sociale (notamment SSI, invalidité et retraite)
  • les prestations d'aide publique, telles que le Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP), le Temporary Assistance for Needy Families (TANF) et le Home Energy Assistance Program (HEAP)
  • les services de santé, tels que Medicaid, Medicare et le programme national d'assurance maladie pour les enfants (SCHIP)

New York exige :

  • les patients hospitalisés doivent être conseillés dans leur langue maternelle
  • les pharmacies à traduire les étiquettes d'avertissement et à conseiller les clients dans leur langue maternelle. Le bureau du procureur général de l'État de New York a conclu des accords avec A & P, Costco, CVS, Duane Reade, Rite Aid, Eckerd, Genovese, Target et Wal-Mart, exigeant que toutes ces pharmacies conseillent leurs clients dans leur langue maternelle et traduisent les étiquettes des médicaments prescrits et des avertissements, tous les documents vitaux et les instructions.

Département des services sociaux de la ville de New York 

Les bureaux doivent "fournir rapidement des services d'assistance linguistique dans toutes les interactions avec cette personne". 

Élections

En vertu de la loi sur le droit de vote, les comtés suivants doivent fournir des services linguistiques à des communautés spécifiques : Bronx (hispanique), New York et Kings (hispanique et chinois), Nassau (hispanique), Queens (indien asiatique, chinois, hispanique et coréen), Suffolk (hispanique) et Westchester (hispanique). La loi sur les droits de vote exige également qu'une assistance en espagnol soit fournie dans un certain nombre d'autres comtés où la population portoricaine est importante.

La loi new-yorkaise exige également que les inspecteurs électoraux et les secrétaires de bureau de vote aident les personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais pendant les élections. Les électeurs ont également le droit d'être assistés par une personne de leur choix le jour du scrutin, y compris des amis ou des membres de leur famille.

Écoles 

Les écoles financées par le gouvernement fédéral doivent fournir des services d'assistance linguistique aux élèves et aux parents. En vertu de la législation de l'État, les nouveaux élèves sont sélectionnés et les élèves LEP doivent bénéficier de services appropriés de développement de la langue anglaise. Tous les districts scolaires doivent fournir aux élèves LEP un accès égal aux programmes et services offerts par le district, en fonction de leur âge et de leur niveau scolaire, y compris l'accès aux programmes requis pour l'obtention d'un diplôme. 

Application de la loi 

Les services de police qui reçoivent des fonds fédéraux doivent tenir compte de la taille de leur population LEP lorsqu'ils élaborent un plan d'assistance linguistique approprié. Les services desservant les populations LEP doivent utiliser des lignes linguistiques, employer des agents bilingues et utiliser des cartes linguistiques pour répondre aux besoins linguistiques et fournir des services. Les documents essentiels, tels que les rapports de police et les dérogations, devraient également être disponibles dans d'autres langues couramment utilisées au sein d'une juridiction ou d'une communauté. 

Assistance aux personnes malentendantes

La loi sur les Américains handicapés (Americans with Disabilities Act) exige des établissements publics et des employeurs employant au moins 15 personnes qu'ils fournissent aux personnes handicapées des services d'interprétation appropriés. Les employés qui ont besoin d'aide pour faire leur travail peuvent bénéficier d'un "aménagement raisonnable" pour les services d'interprétation. 

Le portail linguistique de la ville de New York

La ville de New York propose un portail web multilingue, Language Gateway, qui donne accès à plus de 200 documents traduits en espagnol, en russe et en chinois dans les domaines des services sociaux, de l'emploi, de l'immigration, du logement, etc. Ces documents sont accessibles sur le site web du Portail linguistique.

Décret de New York

Toutes les agences de l'État qui fournissent des services publics directs doivent traduire les formulaires, instructions et autres documents essentiels dans les dix langues les plus courantes dans l'État. Les agences de l'État doivent également fournir des services d'interprétation dans la langue principale du client, qu'il s'agisse ou non de l'une des dix langues les plus courantes. Les agences de l'État doivent fournir ces services d'ici le 1er août 2021. De nombreuses agences concernées ont déjà fourni au moins certains services linguistiques en vertu d'autres lois et de versions antérieures des décrets de l'État sur ce sujet.

Ressources

Si l'accès linguistique à un programme ou à une activité financé(e) par le gouvernement fédéral vous a été refusé, vous pouvez contacter l'agence fédérale qui finance le programme (par ex. Département de la santé et des services sociaux pour les bons d'alimentation). 

Office of the New York State Attorney General, Civil Rights Bureau
28 Liberty Street, New York NY 10005 
212-416-8250
Civil.Rights@ag.ny.gov

Division des droits de l'homme de l'État de New York
One Fordham Plaza, 4e étage, Bronx NY 10458
718-741-8400
dhr.ny.gov

Coordination de la division des droits civils du ministère de la Justice des États-Unis & Section de conformité fédérale
950 Pennsylvania Avenue, NW, Washington DC 20530 
1-888-TITLE-06 (voix/TTY)